sexta-feira, 22 de julho de 2016

Formando as primeiras frases

Vamos então dar finalmente os primeiro passos no estudo da língua.
Veremos então como formar perguntas, utilizando o "Desu", "Aru" e "Iru", e também como responder.
  1. わたしはもりです。(Watashi wa Mori desu) - Eu sou mori.
  2. わたしはかいしゃいんです。(Watashi wa kaishain desu) - Eu sou funcionário de empresa.
  3. わたしはがくせいじゃありません。(Watashi wa gakusei ja arimasen) - Eu não sou estudante.
  4. わたしはがくせいではありません。 (Watashi wa gakusei dewa arimasen) - Eu não sou estudante.
  5. もんだいがあります。 (Mondai ga arimasu) - Tenho uma dúvida.
  6. おねえさんがいます。(Onee san ga imasu) - Minha irmã (mais velha) está aqui.

Bom, até aí bem tranquilo, não? Nas frases acima a pessoa está se apresentando, e dizendo quais suas ocupações.  As orações 3 e 4 apresentam a forma negativa de "DESU" o "JA ARIMASEN" e o "DEWA ARIMASEN", a diferença entre essas duas expressões é que a primeira é menos formal que a segunda.
No japonês há diversos modos de falar algo, dependendo do nível de formalidade, mas não se preocupem que isso será abordado mais pra frente, com mais calma e por partes.

Agora mostraremos como fica perguntas no japonês:

  1. あなあはだれですか。(Anata wa dare desu ka) - Quem é você?
  2. あなたはがいこくじんですか。(Anata wa gaikokujin desu ka) - Você é estrangeiro?
  3. もんだいがありますか。(Mondai ga arimasu ka) - Alguém tem duvidas?
  4. おりょうしんがいますか。(Oryoushin ga imasu ka) - Seus pais estão em casa?

Bom, deu pra perceber que a diferença está apenas no "KA" no final, né? 
Então, esse "KA" no final é equivalente ao ponto de interrogação, ela é uma partícula. No japonês há varias partículas, elas são fundamentais na língua japonesa e serão apresentadas melhor mais pra frente. 

Se vocês prestaram atenção nas frases acima, então deve ter percebido que o 5 do primeiro grupo de frases e o 3 do segundo grupo são quase iguais mas com interpretação um pouco diferentes. No primeiro, o falante afirma que tem uma dúvida (もんだいがあります) e no segundo o falante pergunta se alguém tem alguma dúvida (もんだいがありますか). Com apenas um "KA" no final, o sentido da frase que antes era em primeira pessoa (eu) passou para terceira pessoa (alguém). 

Bom, no japonês, tem-se o costume de ocultar bastante os sujeitos e as vezes até os objetos das frases, sendo necessário da maior parte das vezes interpretar o contexto. Se você procurar as traduções de cada palavra dessa oração você verá que ele está escrito simplesmente "Dúvidas tem". Oras, no português isso seria algo muito vago, meio sem sentido e sem concordância nenhuma: quem tem duvidas? Eu? Você? Ele?
Mas quando você diz "dúvidas tem" em japonês (もんだいがあります) , o falantes está obviamente se referindo a ele mesmo. 

Bom, espero que tenham ajudado você a entender um pouco mais a língua japonesa. 
A próxima postagem será sobre as partículas!
Até mais!!

Sem comentários:

Enviar um comentário