VERBO NA FORMA INFORMAL + と 思います。
Essa expressão acompanha uma frase que exprime o que o falante pensa.
A partícula と nesse caso indica uma citação. Então o que vem antes dela pode ser entendido como uma citação que exprime o pensamento do autor, seja uma opinião ou uma suposição.
- あの城がきれいとおもいます。- Acho aquele castelo bonito.
- 日本語は難しいとおもいます。- Eu acho japonês fácil.
- 薬はあの箱の中だと思います。- Eu acho que o remédio está dentro daquela caixa.
- このニュースは林田さんが知らないと思います。- Acho que o Hayashida não sabe dessa notícia.
- 日本は物価が高いと思います。- Acho o custo de vida do Japão
- 京都が一番きれいだと思います。- Pra mim Kyoto é a cidade mais bonita.
Não pode ser usada pra exprimir opinião de terceiros.
Contudo, pode-se pedir opinião através da expressão a seguir: に ついて どう 思いますか. Pode-se notar que o に indica ao que se refere o assunto. A palavra ついて significa "sobre". Finalmente, どう é uma expressão usada para perguntar o "modo", "como". Assim uma tradução mais grosseira essa expressão significaria "sobre isso, o que você pensa?".
- 新しい空港についてどう思いますか。- O que você acha do novo aeroporto?
DIZ-SE ASSIM: と 言います。
Novamente o と indica uma citação. O verbo 言う significa "dizer", "falar". O que acompanha a partícula é "nome", o "como se fala" do assunto em questão.
- 寝るのまえに、「おやすみ」と言います。- Diz-se oyasumi antes de dormir.
- 中村さんは「来襲東京へ出張します」と言いました。
- 中村さんは来襲東京へ出張すると言いました。
- フランクリンは時間がお金だと言いました。- Franklin disse que tempo é dinheiro.
Primeiramente, esse 「」 são as aspas ou parenteses do japonês, elas são usadas para mostrar como foi a fala do falante, seria como se você citar uma fala de um personagem com aspas ou com um travessão, seria um discurso direto, os exemplos 1 e 2 mostram esse caso.
Mas caso queira usar recurso do discurso indireto, bastar usar os verbos na forma informal; os exemplos 3 e 4 demonstram como devem ser feito.
Espero ter ajudado.
Até a próxima!