Mas antes, iremos recapitular como se fala receber, ou dar algo para alguém, como já vimos num post anterior sobre o uso do に.
- 私は井上さんに本をあげました。- Eu dei um livro para Inoue.
- 私はおばあちゃんにプレゼントをもらいました。- Eu recebi o presente da minha avó.
- 高橋さんは私にチケットをくれました。- Takahashi me deu um ingresso.
- 先生はお父さんに手紙をくれました。- O professor deu uma carta para meu pai.
- 林田さんはプレゼントをくれました。- Hayashida me deu um presente.
No exemplo 1, usamos o verbo "dar" (あげます). Nesse caso, o sujeito é quem "origina" a ação (indicado por は), e o destino é 井上 (indicado por に).
No exemplo 2. o verbo "receber" (もらいます). Já aqui o sujeito é o "destino" da ação, e a "origem" dela é おばあちゃん (indicado por に).
No exemplo 3, 4 e 5, uma outra forma do verbo "dar" (くれます). Diferente do primeiro exemplo, esse verbo é usado quando o receptor (destino) da ação é você mesmo ou membro da sua família. Dessa forma, se você ocultar o receptor da ação, fica subtendido que quem recebe a ação é você mesmo. como no exemplo 5.
Agora podemos ir finalmente para o assunto do post.
FAZER UM FAVOR PARA ALGUÉM: VERBO NA FORMA て + あげます.
Essa forma é usada semelhante ao caso de "dar" um objeto a alguém, contudo, agora se usa um verbo em conjunto. Mas a origem e o destino da ação são indicados exatamente da mesma forma, igual o caso visto acima.
- 私は木村さんに本を貸してあげました。- Eu emprestei o livro para Kimura.
- 私はみちこさんにタクシーを呼んであげました。- Fiz o favor de chamar o taxi para Michiko.
- 先生は田中さんに林さんを紹介してあげました。- O professor apresentou Hayashi para o Tanaka
E quando você for se propor a ajudar alguém mais velho ou hierarquicamente superior a você, usa-se a expressão ましょうか.
- タクシーを呼びましょうか。- Devo chamar um taxi?
RECEBER UM FAVOR DE ALGUÉM: て + もらいます.
Quando você vai dizer que alguém fez um favor para você, usa-se essa expressão. Igual foi comentado no caso anterior, o destino e a ação é exatamente igual quando falamos que "recebemos algo", que está no inicio desse post.
- 私は母にシャツを送ってもらいました。- Minha mão mandou a camiseta para mim.
- 私は山田さんに図書館の電話番号を教えてもらいました。- Yamada faz o favor de me passar o numero de telefone da biblioteca.
- 木村さんは田中さんに東京を案内してみらいます。- Tanaka vai apresentar Tokyo pro Kimura.
ALGUÉM FAZER UM FAVOR PARA VOCÊ: て + くれます.
Como explicado no inicio da postagem, quando alguém "dá" algo para você ou para alguém da sua família, você não usa あげます, mas sim くれます.
- 会社の人は大阪城へ連れて行ってくれました。- Alguém do trabalho me trouxe para o castelo de Osaka.
- 友達は駅まで送ってくれました。- Meu amigo me trouxe até a estação.
- 母はセーターを送ってくれました。- Minha mãe me enviou um suéter.
Até a próxima!
Sem comentários:
Enviar um comentário