quinta-feira, 4 de agosto de 2016

Fazer um favor para alguém. Receber um favor de alguém.

Nesse post vou mostrar a maneira que se fala sobre uma ação que alguém faz e que beneficia outra pessoa. Assim, como se fala quando você faz um favor para alguém ou quando alguém faz um favor para você.
Mas antes, iremos recapitular como se fala receber, ou dar algo para alguém, como já vimos num post anterior sobre o uso do に.

  1. 私は井上さんに本をあげました。- Eu dei um livro para Inoue.
  2. 私はおばあちゃんにプレゼントをもらいました。- Eu recebi o presente da minha avó.
  3. 高橋さんは私にチケットをくれました。- Takahashi me deu um ingresso.
  4. 先生はお父さんに手紙をくれました。- O professor deu uma carta para meu pai.
  5. 林田さんはプレゼントをくれました。- Hayashida me deu um presente.



No exemplo 1, usamos o verbo "dar" (あげます). Nesse caso, o sujeito é quem "origina" a ação (indicado por は), e o destino é 井上 (indicado por に).
No exemplo 2. o verbo "receber" (もらいます). Já aqui o sujeito é o "destino" da ação, e a "origem" dela é おばあちゃん (indicado por に).
No exemplo 3, 4 e 5, uma outra forma do verbo "dar" (くれます). Diferente do primeiro exemplo, esse verbo é usado quando o receptor (destino) da ação é você mesmo ou membro da sua família. Dessa forma, se você ocultar o receptor da ação, fica subtendido que quem recebe a ação é você mesmo. como no exemplo 5.
Agora podemos ir finalmente para o assunto do post.


FAZER UM FAVOR PARA ALGUÉM: VERBO NA FORMA て + あげます.

Essa forma é usada semelhante ao caso de "dar" um objeto a alguém, contudo, agora se usa um verbo em conjunto. Mas a origem e o destino da ação são indicados exatamente da mesma forma, igual o caso visto acima.
  1. 私は木村さんに本を貸してあげました。- Eu emprestei o livro para Kimura.
  2.  私はみちこさんにタクシーを呼んであげました。- Fiz o favor de chamar o taxi para Michiko.
  3. 先生は田中さんに林さんを紹介してあげました。- O professor apresentou Hayashi para o Tanaka

E quando você for se propor a ajudar alguém mais velho ou hierarquicamente superior a você, usa-se a expressão ましょうか.
  1. タクシーを呼びましょうか。- Devo chamar um taxi?

RECEBER UM FAVOR DE ALGUÉM: て + もらいます.

Quando você vai dizer que alguém fez um favor para você, usa-se essa expressão. Igual foi comentado no caso anterior, o destino e a ação é exatamente igual quando falamos que "recebemos algo", que está no inicio desse post.

  1. 私は母にシャツを送ってもらいました。- Minha mão mandou a camiseta para mim.
  2. 私は山田さんに図書館の電話番号を教えてもらいました。- Yamada faz o favor de me passar o numero de telefone da biblioteca.
  3. 木村さんは田中さんに東京を案内してみらいます。- Tanaka vai apresentar Tokyo pro Kimura.

ALGUÉM FAZER UM FAVOR PARA VOCÊ: て + くれます.

Como explicado no inicio da postagem, quando alguém "dá" algo para você ou para alguém da sua família, você não usa あげます, mas sim くれます.
  1. 会社の人は大阪城へ連れて行ってくれました。- Alguém do trabalho me trouxe para o castelo de Osaka.
  2. 友達は駅まで送ってくれました。- Meu amigo me trouxe até a estação.
  3. 母はセーターを送ってくれました。- Minha mãe me enviou um suéter.
Pode-se sempre omitir o destino da ação quando ele for você mesmo, pois fica implícito, devido ao verbo くれます.

Até a próxima!

Sem comentários:

Enviar um comentário