Tudo bem, amigos?
Vamos fazer igual a didática de ensino de inglês: comecemos pelo verbo ser.
Diferente da nossa língua, o verbo vem no fim da oração, então quando você diz "É um carro", primeiro informa o nome "carro" para depois indicar o que está acontecendo com ele. Eis a primeira coisa estranha que você ai deparar com o japonês. Hahahaha!
- DESU
- くるまです。É um carro. (Kuruma: Carro / Desu: ser)
- ぼくはおとこです。Sou um homem. (Boku: Eu / Otoko: Homem)
- なつです。É verão. (Natsu: verão)
- おとこです。É um homem/Sou um homem.
Ao se pronunciar o "desu" o "su" tem o som de puxado "s" mudo, portanto diga algo mais puxado para "des". Sim, alguns sotaques e dialetos podem falar o "su" de forma mais forte, outros mais fracos, mas de modo geral diga algo entre meio termo de "desu" e "des". Preste atenção em filmes e animes que você vai conseguir entender melhor.
Outra coisa! Ao representar palavras do japonês em letras romanas eu vou indicar da forma que estava na tabela do post anterior, então se está escrito DESU entenda que juntei DE+SU. Não foi aportuguesar nada não, nada de DESSU, porque quando eu repetir uma letra, eu estarei informando um sinal de quebra abrupta de som, indicado pelo "tsu" pequeno, por exemplo: matte não se le mate, e sim ma - uma pausa como se segurasse o ar pro milésimos de segundo - te. Isso também deixa o "te" final mais forte em relação ao som de "ma".
- ARU/IRU
Indica que algo existe, que tem em algum lugar. Mas quando você quer indicar que um objeto inanimado, sem vida, como uma cadeira ou uma pedra existe, você usa o Aru. E quando você se referir a um ser vivo, como pessoas e animais, você usa o Iru.
- うまがいます。(Tem um cavalo, há um cavalo)
- くるまがあります。(Tem um carro, há um carro)
"Arimasu!? Imasu!? Mas cade o Aru e o Iru!?"Calma, aru conjugado no presente é arimasu, e o iru se conjuga imasu.
"Tá! Mas e esse "ga" ai no meio!?"
Esse "ga" é uma partícula, indica o sujeito, ou seja, quem faz a ação. Essa é outra diferença do português e do inglês, muitos verbos traduzidos para o português, apesar de ter o mesmo significado, eles não se comportam do mesmo modo que nossa estrutura. Diferentemente da oração "Há um carro" que em português não há sujeito, ou "tem um carro", que o sujeito seria alguém que tem o carro e não o próprio carro, em japonês, na oração "Kuruma Ga Arimasu", o sujeito é o carro, pois é o carro que existe!
"Afff... Pára que deu nó na cabeça...."
Calma, com o tempo você se acostuma, e vão ter vários outros verbos que vão te confundir. HAHAHAHAHAA!
Eu digo para as pessoas que estudam japonês que você precisa pensar em japonês, como um japonês, para aprender japonês. Diferentemente do inglês que quando você começa a aprender pensando em português e simultaneamente traduzindo para o inglês na cabeça, no japonês, desde o início você precisa ir treinando a pensar diferente, não pense na frase em português para depois traduzir na sua cabeça. Eu sei que é impossível, que isso é uma habilidade de pessoas que já são fluentes, mas você vai pegando o jeito com o treino.
Sem comentários:
Enviar um comentário